中國新聞網(wǎng)-上海新聞
上海分社正文
麗娃河畔的翻譯家成果陳列室開展 傳承“求真求是求美”
2025年04月24日 11:24   來源:中新網(wǎng)上海  

  中新網(wǎng)上海新聞4月24日電 (陳靜 馮燁)“無論時(shí)代如何發(fā)展,無論技術(shù)如何進(jìn)步,對祖國的愛、對文字的愛、對人類的愛永遠(yuǎn)是翻譯文學(xué)的靈魂所在。”《卡拉馬佐夫兄弟》譯者、“資深翻譯家”、華東師范大學(xué)俄語系教授徐振亞23日對記者說。 

  據(jù)悉,麗娃河畔的翻譯家成果陳列室開展儀式暨“譯通天下·言立寰宇:華東師大翻譯家精神傳承”研討會(huì)23日舉行。陳列室的展覽由“文起麗娃河”“拾香譯名篇”“語筑共同體”三部分組成,以“勇?lián)鷷r(shí)代使命”為主線,系統(tǒng)梳理了不同時(shí)代的翻譯家們的翻譯思想和翻譯成果,展示了由華東師范大學(xué)圖書館特藏建設(shè)中心征集收藏的王智量、王冀剛、何敬業(yè)、徐振亞、曹國維、曹乃云的手稿文獻(xiàn)以及由中國近現(xiàn)代新聞出版博物館提供的戈寶權(quán)手稿,包括《海燕》(戈寶權(quán)譯稿)等。同時(shí),展覽對華東師大中青年譯者的多元譯介風(fēng)格和方式進(jìn)行介紹,立體化呈現(xiàn)了華東師大翻譯家群體薪火相傳的精神脈絡(luò)。

  華東師大黨委副書記孟鐘捷強(qiáng)調(diào):“華東師范大學(xué)的翻譯家們始終將翻譯事業(yè)與國家所需緊密結(jié)合,相信新落地建成的麗娃河畔的翻譯家成果陳列室將滿載翻譯家們的拳拳愛國心、濃濃報(bào)國志、深深赤子情,激勵(lì)青年師生不忘初心、勇?lián)姑,讓他們獲得豐沛的精神滋養(yǎng)和強(qiáng)烈的思想共鳴!

    大夏大學(xué)(華東師大前身之一)校友、翻譯首個(gè)中文全譯本《資本論》的郭大力曾說:“我譯這部書,只覺得一點(diǎn),有革命的需要!比A東師大建校后,學(xué)校聚天下英才而用之,被譽(yù)為“地道的文理兼容的翻譯家”的周煦良,開創(chuàng)用格律韻文翻譯莎士比亞戲劇的孫大雨,為匈牙利語、波蘭語翻譯作出突出貢獻(xiàn)的施蟄存,獲得中國翻譯界最高獎(jiǎng)——“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”的王智量等諸多翻譯家均曾學(xué)習(xí)或執(zhí)教于此。

    在開展儀式上,華東師大外語學(xué)院知名校友李成與華東師大校友工作辦公室、教育發(fā)展基金工作辦公室主任任開蕾共同為“校友之家”揭牌。翻譯家張春柏、陸留弟、徐振亞、費(fèi)春放、袁筱一和外語學(xué)院院長楊延寧為“麗娃河畔的翻譯家成果陳列室”揭牌。

  “麗娃河畔的翻譯家成果陳列室不僅是翻譯家精神的傳承地,也將是我們開展紅色教育的黨建陣地、發(fā)揚(yáng)教育家精神的師生小家、聯(lián)系校友情感的校友之家!蓖庹Z學(xué)院黨委書記韓春紅介紹。“無論是學(xué)科建設(shè)還是學(xué)院建設(shè),外語學(xué)院始終都把人才培養(yǎng)放在第一位。做老師,千萬不能虧待我們的學(xué)生!辟Y深翻譯家、華東師大本科教學(xué)杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)獲得者、外語學(xué)院前院長張春柏教授認(rèn)為,做好翻譯是專業(yè)本分,教好學(xué)生是為師之本!半m然現(xiàn)在各種技術(shù)發(fā)展很快,但是我們的育人一定要有溫度,要言傳身教、行為世范,和學(xué)生情感上的連接是機(jī)器取代不了的。從這個(gè)意義上說,這個(gè)陳列室非常有價(jià)值、非常有意義。”張春柏說。

  作為“麗娃河畔的翻譯家”文化品牌的發(fā)起人,上海社科院文學(xué)所所長、華東師大外語學(xué)院原院長、法語系教授袁筱一及華東師大教育學(xué)部黨委書記、外院學(xué)院原黨委書記閆露分別發(fā)表寄語。袁筱一提到,翻譯家精神的本質(zhì)在于“求真求是求美”,翻譯是一種“理解之心”,這就意味著AI技術(shù)可以實(shí)現(xiàn)翻譯本身的動(dòng)作,但是無法傳遞文字中裹挾的人類文明,這是我們在當(dāng)代仍需弘揚(yáng)翻譯家精神的重要原因。

  翻譯家精神如何傳承與發(fā)揚(yáng)?如何促進(jìn)中國聲音在國際語境中的譯介與傳播?在“譯通天下·言立寰宇:華東師大翻譯家精神傳承”研討會(huì)上,香港大學(xué)當(dāng)代中國與世界研究中心創(chuàng)始主任和政治與公共行政學(xué)系教授、外語學(xué)院“譯基金”捐贈(zèng)人李成校友開展主題講座,分享了對世界局勢多變性的看法,同時(shí)鼓勵(lì)青年學(xué)子強(qiáng)化專業(yè)本領(lǐng),努力運(yùn)用外語所長成為東西方文化交流的紐帶。

  華東師范大學(xué)圖書館特藏建設(shè)中心館員丁嘉暉向師生們表示:“翻譯是跨越語言藩籬的雙向奔赴,既是以他者之鏡觀照世界的明辨之路,亦是以母語為錨守護(hù)文明根脈的堅(jiān)守之道。圖書館作為保存人類文明記憶的重要場所,自當(dāng)義不容辭地肩負(fù)起傳承與弘揚(yáng)人類多元文化、促進(jìn)知識交流與共享的神圣使命!(完)        

注:請?jiān)谵D(zhuǎn)載文章內(nèi)容時(shí)務(wù)必注明出處!   

編輯:李秋瑩  

本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
常年法律顧問:上海金茂律師事務(wù)所